Saint Valentin
Vivement le quatorze février,
C’est la fête des amoureux !
Chacun le vit en aventurier,
En compagnie de l’allié bien heureux,
C’est devenu des lors coutumier,
Chez Valentin et Valentine tous deux.
Chacun d’eux, empruntant son chemin,
A la recherche d’un objectif.
Ils finiront par trouver un dessein
Qui prouvera l’amour décisif.
Jeunes et vieux, dans le même bain.
Poussés par ce vent attractif
Et sérieusement touchés par le chagrin.
Pour en cueillir des fleurs,
Nous dégringolons les prairies.
Tous, nous sèmerons dans les cœurs,
La tendresse, point de jalousie.
L’amour est un bienfaiteur,
La guerre n’est que tragédie.
Combien de siècles se sont écoulés,
Que l’histoire, à présent, a réunis.
Ils sont, au fond de l’amour, plantés,
Epris, ils ont fait l’objet d’un récit ;
Combien de cas pareils, éprouvés,
Que nos mémoires relatent en série.
Antar et Abla sont un conte,
Chabane et Dhrifa Oujajih aussi.
De Qeïs et Leïla, on raconte,
Ainsi que de Roméo et Juliette unis.
Que Said et Hizya ne déchantent,
Symbole des nomades en furie.
Quant à l’histoire toute récente,
C’est bien celle de Fadhma et L’Hesnaoui.
Celle d’Ahcène et Zivka représente
Un mythe naissant ces jours-ci.
L’histoire de Van Gogh est légendaire,
Il ne s’est jamais produit de pareille.
Il se croit tellement déplaire,
Que sur lui, sa bien aimée ne veille.
Une fois ses requêtes ne sont plus salutaires,
Il décida de trancher son oreille.
Chacun formule des vœux préférés,
Le choix pour eux n’est guère difficile.
Quant à moi mes frères, je suis troublé,
Qui peut me servir de témoin utile ?
Toute chose sur laquelle mon regard s’est posé,
Se métamorphose de suite et devient futile,
Ou bien, à mes yeux, s’avère insensée!
J’ai trié avec soin des merveilles,
Que j’ai destiné à ma bien aimée.
Dans une main, une fleur sans pareille,
Avec l’autre, quelques vers que j’ai rimés.
Sur du papier, je calquerai sa beauté vermeille,
Avec de l’argile, je ferai son portrait.
Sur ses genoux, je viderai ma corbeille,
Vivement le quatorze février,
C’est la fête des amoureux !
Chacun le vit en aventurier,
En compagnie de l’allié bien heureux,
C’est devenu des lors coutumier,
Chez Valentin et Valentine tous deux.
Chacun d’eux, empruntant son chemin,
A la recherche d’un objectif.
Ils finiront par trouver un dessein
Qui prouvera l’amour décisif.
Jeunes et vieux, dans le même bain.
Poussés par ce vent attractif
Et sérieusement touchés par le chagrin.
Pour en cueillir des fleurs,
Nous dégringolons les prairies.
Tous, nous sèmerons dans les cœurs,
La tendresse, point de jalousie.
L’amour est un bienfaiteur,
La guerre n’est que tragédie.
Combien de siècles se sont écoulés,
Que l’histoire, à présent, a réunis.
Ils sont, au fond de l’amour, plantés,
Epris, ils ont fait l’objet d’un récit ;
Combien de cas pareils, éprouvés,
Que nos mémoires relatent en série.
Antar et Abla sont un conte,
Chabane et Dhrifa Oujajih aussi.
De Qeïs et Leïla, on raconte,
Ainsi que de Roméo et Juliette unis.
Que Said et Hizya ne déchantent,
Symbole des nomades en furie.
Quant à l’histoire toute récente,
C’est bien celle de Fadhma et L’Hesnaoui.
Celle d’Ahcène et Zivka représente
Un mythe naissant ces jours-ci.
L’histoire de Van Gogh est légendaire,
Il ne s’est jamais produit de pareille.
Il se croit tellement déplaire,
Que sur lui, sa bien aimée ne veille.
Une fois ses requêtes ne sont plus salutaires,
Il décida de trancher son oreille.
Chacun formule des vœux préférés,
Le choix pour eux n’est guère difficile.
Quant à moi mes frères, je suis troublé,
Qui peut me servir de témoin utile ?
Toute chose sur laquelle mon regard s’est posé,
Se métamorphose de suite et devient futile,
Ou bien, à mes yeux, s’avère insensée!
J’ai trié avec soin des merveilles,
Que j’ai destiné à ma bien aimée.
Dans une main, une fleur sans pareille,
Avec l’autre, quelques vers que j’ai rimés.
Sur du papier, je calquerai sa beauté vermeille,
Avec de l’argile, je ferai son portrait.
Sur ses genoux, je viderai ma corbeille,
J’ai des choses à dire, le temps me le permet.
Mon amour, je l’étalerai en plein soleil,
En scénario, je l’adapterai,
Et nos rôles ne seront que merveilles !
C’est le quinze Février,
Nous sommes rentrés dans l’histoire.
On est à présent identifié
Et doté d’un nom évocatoire,
Ce qui était dans l’ombre est maintenant étalé,Ayez Ahcène et Zivka en mémoire.
Je te prie Saint Valentin
Je te prie Sainte Valentine
Je te prie, toi Qeïs,
Je te prie, toi Leïla
Je te prie, toi El Hasnaoui.
Je te prie, toi Fadhma
Je te prie, toi Said,
Je te prie, toi Hizya
Je te prie, toi Chabane,
Je te prie, toi Dhrifa,
Je te prie, toi Roméo
Je te prie, toi Juliette.
Nous nous joignons à vous,
Épargnez-nous le ridicule.
Vous avez souffert beaucoup,
A présent, nous aussi, on brûle.
On est montré du doigt tel un loup,
Qui dirait un criminel ou une crapule.
Du pan de votre manteau, couvrez-nous,
En vous, les bénédictions pullulent.
De grâce, de grâce, protégez-nous,
Que de Baraka, votre âme dissimule.
Ahcène MARICHE
Salutations poétique du poète écrivain acteur et animateur télé ahcene mariche
RépondreSupprimerJe vous présente ici mes 03 nouveaux livres en Tamazight et en français
Taqbaylit s yinzan la philosophie kabyle en proverbes plus de 7000 proverbes que j’ai recueillis en 36 ans
Timsaaraq n Mass MARICHE 500 devinettes de M.Mariche que j’ai créé moi même
Les devinettes de M.MARICHE 451 devinettes (celles que j’ai créé) traduites du kabyle
Nb/ Elles sont déjà traduite en arabe et en cours de traduction en anglais
http://ahcenemarichelepoete.centerblog.net/
Ahcène Mariche est né le 21 février 1967 à Tala Toulmouts, commune Tizi Rached (Tizi-Ouzou). Il est Professeur de physique, poète, acteur, animateur radio sur radio Idurar, consultant à la chaine TV4 et présentateur d’une émission de poésie sur berbère tv. Sa première publication « Sidi Valentin » sortie aux USA à l’université de Corvallis date de 2005. C’est un auteur prolifique et polyvalent, il nous parle ici de son travail d’écriture auquel il s’attache avec passion.
: L’inspiration est omniprésente dans ma vie, elle accompagne l’oxygène que je respire et surtout que les évènements et soucis sont multiples en cette année 2020. Je saisi l’occasion à chaque fois et même dans le noir épais de la nuit. La source des idées me force la main et m’abreuve de volonté pour ajouter toujours quelque chose à l’édifice de notre culture et dans sa langue originelle.
Durant toute cette période du confinement imposée par ce maudit virus covid 19, je me suis mis à fond pour concrétiser tous mes projets restés en suspend par manque de temps vu que je suis au four et au moulin, partagé entre l’enseignement, le travail à la télé puis la finalisation de plus de 12 projets littéraires, culturels et jeux pédagogiques. Je travaillais 10 h par jour.
J’ai réussi à terminer mon livre de proverbes kabyles que j’ai entamé il y’a 36 ans quand j’étais lycéen et j’ai recueillis plus de 7000 en passant par les villages de la Kabylie, lors des festivals et fêtes culturelles. Je profite de chaque rencontre et de chaque discussion pour inscrire ces proverbes et je remercie au passage toutes les personnes qui m’ont donné même un proverbe et un merci spécial pour ma défunte mère qui m’a donné plus de 1000 ainsi que d’autres choses culturelles. Tout s’est passé de bouche à oreille, de Tizi-Ouzou à Bejaia, de Sétif à Bordj Bou-Arreridj, de Bouira à Boumerdes et même dans d’autres villes. Ce sont des proverbes originaux kabyles, vu que je les ai recueillis chez des vieux dont la majorité est analphabète. Je suis sûr que je n’ai pris qu’une goutte de notre océan culturel, j’appelle les autres à continuer.
Ce livre sortis aux éditions Richa elsam sous le titre « TAQBAYLIT S YINZAN »
Comme j’ai réalisé mon défi de créer 2000 devinettes en kabyle que j’ai divisé en 4 tomes de 500 devinettes chacun dont le premier tome sortira dans 10 jours sous le titre « Timsaaraq n MASS MARICHE. La version française de mes devinettes a été faite par Lounes Amziane et le premier tome composé de 451 devinettes sous le titre « LES DEVINETTES DE M. MARICHE » sortira avant la fin de ce mois.
Mon recueil de poésie en Tamazight qui attendait son tour pour être édité depuis 8 ans a eu aussi son droit, je l’ai finalisé.
La version anglaise de mon recueil de poésie TAZLAGT N TIKTA est fin prête, assurée par Ghalia BEDRANI doctorante à l’université de Tizi Ouzou sera sur le marché aussi incessamment et augmentera le nombre de mes livres traduit en anglais à 4 livres.